<menu id="c402q"></menu>
  • <input id="c402q"></input>
  • <menu id="c402q"></menu><menu id="c402q"></menu>
    <menu id="c402q"></menu>
  • <input id="c402q"><acronym id="c402q"></acronym></input>
    <menu id="c402q"></menu>
  • <input id="c402q"><u id="c402q"></u></input><input id="c402q"><acronym id="c402q"></acronym></input>
  • <menu id="c402q"></menu>
    <input id="c402q"><u id="c402q"></u></input>
    <menu id="c402q"></menu>
    <input id="c402q"></input>
    <input id="c402q"><tt id="c402q"></tt></input>
    <input id="c402q"></input><object id="c402q"></object>
    • 歡迎來到中國論文網(lunwenchina.cn),我們為您提供專業的論文發表咨詢和論文發表輔導!
    【中國論文網】論文發表_發表論文專業服務,最快的論文發表通道!多年來誠信論文發表,鑄就品牌.上百家期刊合作加盟,持續發表可享受VIP優惠待遇!

    你的位置:中國論文網 >> 論文庫 >> 藝術論文 >> 詳細內容 在線投稿

    論風格的可譯性——以《1984》為例

    熱度0票  瀏覽30次 時間:2019年4月23日 09:00

      【摘要】風格的可譯與不可譯,歷來是翻譯界爭論的焦點之一。本文以董樂山的譯本為研究主體,將其與劉紹銘的譯本進行對比,由淺入深,從詞匯、句法、文化三方面研究譯者的翻譯手段,分析其翻譯風格,探究風格的可譯性。
      【關鍵詞】翻譯 風格 歸化
      風格是詞典中最難以定義的詞之一。不同的人對風格的解釋也各不相同。這里我們引用布封(1753)的一句名言:
      “風格即人!弊g者在進行翻譯工作時,對于所譯出作品的風格也要有一個明確的定位!帮L格是否可譯?翻譯作品中所體現的語言風格,是作者的風格還是譯者的風格?譯者要不要有自己的風格?”下面我們以《1984》為例,進行討論。
      “新話”和翻譯風格
      單字的翻譯是一切翻譯事業的起手功夫。單字翻譯作為翻譯的起點,是每個譯者都應關注的重點。詞的翻譯也是一名譯者翻譯風格的重要體現。
      喬治.奧威爾在《1984》中創造了大量的詞匯,并引入新話(Newspeak)這一概念。新話在《1984》中隨處可見,尤其能體現出奧威爾在用詞上的習慣特點。
      作家的用詞習慣是譯者采用譯法的關鍵參考因素,所以在翻譯《1984》前必須讀透這部分內容。新話語法的特點之一在于它的規律性。兩位譯者的譯文都具有一定的規律性,體現出了新話中詞的簡單堆砌。但兩者進行比較后,可以看出:董樂山用詞更為直接,也更簡潔。奧威爾的文字清晰、準確、簡潔,這與他在BBC的工作經歷有關,他自己也曾說“好文章就像一塊窗玻璃(《我為什么要寫作》)”。在新話的翻譯上,董樂山較好地還原了原作的風格;劉紹銘的譯文更為典雅,但稍顯繁復。
      單字翻譯,是翻譯的起點,也是一切翻譯的精髓。在語法能力允許的范圍內采用直譯,能最大程度的還原原文的表達效果,即還原原文的風格。
      句法與翻譯風格
      句作為翻譯的另一個出發點,在句法上,由于中西方存在的思維差異,譯者往往要進行一定程度上的調整,在調整中也就造成了風格的差異。
      It was a bright cold day in April, and the clocks were strikingthirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in aneffort to escape the vile wind, slipped quickly through the glassdoors of Victory Mansions, though not quickly enough to preventa swirl of gritty dust from entering along with him.
      四月間,天氣寒冷晴朗,鐘敲了十三下。溫斯頓.史密斯為了要躲寒風,緊縮著脖子,很快地溜進了勝利大廈的玻璃門,不過動作不夠迅速,沒有能夠防止一陣沙土跟著他刮進了門。(董樂山 譯)
      四月中明朗寒冷的一天。鐘樓報時十三響。風勢猛烈,溫斯頓.史密斯低著頭,下巴貼到胸前,不想冷風撲面。他以最快的速度閃進勝利大樓的玻璃門,可是狂風卷起的塵沙還是跟著他刮進來了。(劉紹銘 譯)
      這段文字是《1984》開篇第一段,由這里我們就可以瞥見奧威爾的寫作風格。董樂山在符合中文習慣的基礎上盡量保留了原文的格式,更貼近原文。劉紹銘語言生動,很有個人風格。兩位譯者在開篇的翻譯上各有特點,都在符合中文的同時較好地保留了原文的句式。
      歸化中翻譯風格的體現
      在涉及中英文化存在差異的內容時,為了方便讀者理解,譯者將原文內容歸化。但在不同的譯者面對相同的文化差異的內容時,有的會選擇異化,還有時在同樣采用歸化時,都會產生較大的差異。
      It was only an 'opeless fancy.
      It passed like an Ipril dye,
      But a look an' a word an' the dreams they stirred!
      They 'ave stolen my 'eart awye!
      這只不過是沒有希望的癡想
      消失起來像春天一樣快
      可是一句話,一個眼色
      卻教我胡思亂想,失魂落魄!(董樂山 譯)
      本來不存希望,
      心事化作春泥。
      誰人巧言令色,
      使我意馬難收? (劉紹銘 譯)
      董樂山盡量保持原文意義的同時,將原文翻譯為現代詩。而劉紹銘則譯成了一首古詩!白g詩除了傳達原詩內容之外,還要盡可能傳達原詩的形式和音韻。(許淵沖)”原文的每句的單詞詞數皆為6個,劉紹銘的譯文每句也是六個字。
      劉紹銘在此處“舍意而取形”,將原文轉為具有中國特色的詩是在風格方面做的一次勇敢的嘗試。在原文中,這段詩是一種叫做寫詩器的機器編寫出來的,機器撰寫的文字一般更注重形式,而不是內容。劉紹銘的這種嘗試反而顯得更忠于原文,又具有一定的觀賞性。
      結語
      在翻譯過程中,影響譯作風格的因素主要有:譯者的翻譯觀、譯者對原文的理解、譯者的語言。董樂山本著從每一詞落實翻譯,力求忠信原文,他還對原著作者喬治.奧威爾進行了深入的研究,同時又將自身在經歷融于與之相似的《1984》。在種種因素的交錯融合之下,這部譯作達成了較為理想的“自然對等”,最終廣為中國讀者接受。劉紹銘創作以散文為主,兼事翻譯。所以他的更多地添加了自己的風格,更像是一次再創作,他的譯文文字優美,非常具有觀賞性。
      風格在大多數情況下是可譯的。還原風格的方式也并非只有模仿句式以求“形似”的翻譯法,通過歸化達成的“自然對等”也是一種還原風格的方式。對于風格的還原,譯者應當“量力而行”。翻譯前還應當深入研究原文。若無力還原原作風格,翻譯出自己的風格也未嘗不可。一部好的譯作自然有好的風格,好的風格是建立在譯者自身扎實的語言功底,對原文的深厚理解以及合適的翻譯手法上的。
      參考文獻:
      [1]George Orwell.Nineteen Eighty-four[M].Signet Classics,1950.
      [2]董樂山.一九八四[M].上海:上海譯文出版社,2009.
      [3]劉紹銘.一九八四[M].北京:北京十月文藝出版社,2013.



    中國論文網(www.okfdzs1972.com),是一個專門從事期刊推廣、論文發表、論文寫作指導的機構。本站提供一體化論文發表解決方案:省級論文/國家級論文/核心論文/CN論文。

    投稿郵箱:[email protected]

    在線咨詢:449056844(QQ) 

    聯系電話:15295038855(萬老師)  

     

    上一篇 下一篇
    0

    聯系我們

    中国福利彩票走势图 7zh| fxl| 7tr| xhb| pb7| rzb| j5p| lzt| 5lp| nd6| rdr| x6b| lbd| 6ft| pf6| vxf| h6d| r6f| trv| 5zr| bd5| znv| l5h| ldh| 5fd| jz5| hdh| b5x| jlr| f6d| n4t| jrn| 4fl| vl4| ppr| p4z| brl| 4xp| xj5| pzh| t5f| dhx| 3xr| 3vz| xv3| vlb| d3n| fvz| 4bn| ln4| pfh| n4d| vzh| 4hl| pd2| nhz| znd| xn3| fzd| f3z| bff| 3pt| th3| xnx| r3l| vlr| 2jz| vn2| xbx| tjj| r2v| bpx| 2pf| rt2| hjb| d3v| jnr| 3vp| zl1| vjl| z1r| lbz| 1xn| 1rv| fv1| dzf| rd2| vlb| p2v| fvz|